Pernah seorang
pakar jantung bertanya saya tentang sabda Nabi s.a.w: “Ketahuilah bahawa dalam jasad
ada seketul daging, apabila baik maka baiklah jasad, apabila rosak maka
rosaklah jasad. Ketahuilah ia adalah hati!”.
Dia bertanya saya
mengapakah Nabi s.a.w menyebut ‘hati’
tidak menyebut jantung sedangkan jantung adalah organ terpenting
dan penentu dalam tubuh manusia.
Saya jawab: Dalam hadis yang diriwayatkan
oleh al-Bukhari dan Muslim itu, Nabi s.a.w tidak pernah menyebut ‘hati’,
sebaliknya menyebut al-qalb iaitu jantung. Adapun hati dalam bahasa Arab
disebut kabid. Namun, malangnya dalam bahasa Melayu jantung selalu diterjemah
sebagai hati. Sedangkan bahasa Inggeris menterjemah dengan betul iaitu ‘heart’
yang bermaksud jantung.
Cumanya, orang Melayu menterjemahkan ‘you
are in my heart’ sebagai ‘awak
dalam hatiku’ padahal hati dalam bahasa Inggeris ‘liver’ bukan ‘heart’. Namun ‘heart attack’ tetap
sebagai serangan jantung, tidak pula serangan hati.
Begitu ‘heart disease’
sebagai penyakit jantung. Mungkin kerana ia berkaitan sakit, jika salah
terjemah buruk padahnya. Jangan sampai doktor yang sepatutnya membedah jantung
dibedahnya hati. Orang boleh derma hati dan terus hidup, namun tidak mungkin
boleh derma jantung dan terus hidup.
Qalb dan Qulub
Al-Quran dan
Sunnah menggunakan perkataan qalb
(jantung) atau qulub
(jantung-jantung) sebagai kata jamak atau plural
untuk qalb.
Sejak dahulu perkataan qalb
difahami oleh orang Arab sebagai organ yang tergantung dalam tubuh manusia.
Dalam kamus
rujukan bahasa Arab yang terpenting, iaitu Lisan al-‘Arab, pengarang Ibn Manzur
(meninggal 711H) menyatakan: Al-Qalb: segumpal
daging dari fuad (jantung) yang tergantung dengan urat besar tempat ia
bergantung” (Ibn Manzur, Lisan al-‘Arab 1/687, Beirut: Dar
al-Fikr).
Disebabkan
perkembangan ilmu perubatan, maka dalam kamus Arab moden takrifan lebih
terperinci. Dalam al-Mu’jam al-Wasit disebut: “al-Qalb ialah organ berotot dalaman yang menerima
darah daripada salur darah dan mengepam ke arteri” (al-Mu’jam
al-Wasit, 2/753).
Ini sama dengan
maksud jantung dalam Kamus Dewan Bahasa: “Organ
berotot yang mengepam darah ke seluruh badan” (Kamus Dewan Bahasa
Edisi Ke-3, 519).
Jelas, qalb atau kata
jamaknya qulub
yang digunakan oleh orang Arab, demikian digunakan oleh al-Quran dan Hadis
tidak merujuk kepada hati, tetapi merujuk kepada jantung. Terjemahan Inggeris
lebih tepat iaitu ‘heart’.
Malangnya, hingga terjemahan heart
dari Inggeris ke melayu juga tidak stabil kerana kadang-kadang diterjemah
sebagai hati, kadang-kadang diterjemah sebagai jantung.
Kekeliruan
Kekeliruan dalam
memberikan maksud qalbu atau heart ini telah menyebabkan Kamus Dewan Bahasa
memberikan maksud perkataan hati yang pelbagai. Disebut dalam Kamus Dewan: “Hati: 1. organ dlm badan yg
berwarna perang kemerah-merahan di dlm perut di bahagian sebelah kanan…2. =
jantung.. 3. batin (tempat perasaan, pengertian)..”. (ibid, 445).
Sementara itu
dalam satu artikel yang diterbitkan oleh Jurnal Bahasa DBP (Jilid 5, Bilangan
4, 2005) Imran Ho Abdullah dan Norsimah Mat Awal cuba memberikan maksud hati
secara konsep dan metafora dalam bahasa Melayu. Artikel mereka itu berjudul
“Pengkonsepsian dan Pemetaforaan Hati”.
Namun saya
melihat, justifikasi bahasa di sudut konsep dan metafora yang cuba diberikan
dan juga kepelbagaian maksud hati sehingga diterjemahkan salah satunya sebagai
jantung, tetap mengelirukan bagi memahami maksud asal qalb dalam al-Quran
dan Hadis.
Bahkan penyataan
hati bermaksud jantung dalam bahasa Melayu itu sendiri boleh mengelirukan
kerana keduanya organ yang berbeza. Apatahlagi, kajian saintifik moden
benar-benar membezakan peranan antara kedua organ tersebut.
Jika pun boleh
diterima, salah satu pengertian hati itu disebutkan oleh Kamus Dewan sebagai
batin atau tempat perasaan. Ini hampir ada persamaan dengan maksud akal (al-‘Aql) yang
sebut juga sebagai salah satu maksud qalb
dalam Lisan al-‘Arab (m.s 687).
Maka perkataan qulub atau qalb dalam nas-nas
Islam lebih tepat diterjemahkan sebagai jantung, atau jika hendak digunakan
juga perkataan hati mungkin boleh disebut ‘jantung
hati’. Sebahagian penulis atau pembicara suka menggunakan perkataan
‘kalbu’ seperti
ungkapan dalam ‘dalam
kalbuku ini’.
Perkataan kalbu dianggap
sebagai ungkapan qalb
dalam yang dimelayukan. Ya, mungkin boleh, tetapi bagi yang mengetahui bahasa
Arab ia agak berat sebab kalb
iaitu dengan huruf ‘kaf’
(=kalb atau kalbun) dalam Bahasa Arab bermaksud anjing. Jika dengan huruf ‘qaf ‘ (=qalb atau
qalbun) barulah bermaksud jantung.
Al-Quran dan Hadis
Hari ini dengan
kemajuan sains dan teknologi, begitu banyak mukjizat sains dalam al-Quran dan
Hadis ditemui. Maka, menterjemah perkataan qalb atau qulub dalam kedua sumber
itu dengan maksud asalnya iaitu jantung adalah suatu kemestian. Jika tidak,
nanti orang Melayu gagal memahami rahsia saintifik di sebalik perkataan
tersebut. Amat besar perbezaan fungsi antara jantung dan hati!
Dengan itu kita
sepatutnya menukar terjemahan ayat-ayat al-Quran seperti: “dalam hati-hati mereka ada
penyakit” (al-Baqarah: 10) dengan “dalam jantung-jantung mereka ada penyakit”.
Begitu juga: “mereka
berkata dengan mulut-mulut mereka, apa yang tiada dalam hati-hati mereka”
(Ali ‘Imran: 167), diterjemahkan “…apa
yang tiada dalam jantung-jantung mereka”. Begitulah seterusnya.
Bahasa Inggeris telah menterjemah dengan tepat seperti “in their hearts is disease..”,
“..what was not in
their hearts”.
Ini bukan kerana
ingin menyalahkan bahasa kita yang telah berjalan sejak sekian lama. Namun,
tujuannya bagi mendekatkan kefahaman secara lebih tepat penggunaan perkataan
yang dipilih oleh al-Quran dan Hadis atau dalam Bahasa Arab. Perkembangan ilmu
terutamanya sains juga mengajak kita lebih teliti terhadap istilah-istilah
al-Quran dan Hadis ini. Sekali lagi, jantung bukan hati!
SUMBER: http://drmaza.com/home/?p=1084